春江花月夜,张若虚
首被平原的管家(Google-Coco)
In separation the moon understands our longing –
So it was said, but in the days of separation what goes through one’s head?
A Chinese author, 张若虚, expressed it in this way:
漢語 | English |
---|---|
春江潮水连海平, 海上明月共潮生。 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞, 汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘, 皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月? 江月何年初照人? 人生代代无穷已, 江月年年只相似。 不知江月待何人, 但见长江送流水。 白云一片去悠悠, 青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子? 何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊, 应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去, 捣衣砧上指还来。 此时相望不相闻, 愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度, 鱼龙潜跃水成文。 昨夜闲潭梦落花, 可怜春半不还家。 江水流春去欲尽, 江潭落月复西斜。 斜月沉沉藏海雾, 碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归, 落月摇情满江树。 | In spring the river rises high to lift the moon which waxes bright. League upon league of waves roll by Embraced in her soft, her gentle light. The river curls around the isle, where moonlit flowers seem like snow. Her beams like hoarfrost all the while fall unseen to the beach below. Sky and water mingle freely, her lonely disk shines on the land. Did the river the moon first see Or she the man upon her strand? All kith and kin do pass away the moons of old the same remain. For whom tonight sheds she her ray, as the waters roll down to the main? A white cloud sails across the sky while maples pine upon the isle. A man sets sail, as if to fly, but pines away beneath her smile. The moon lingers o’er the tower to bathe her room with fragrant light. The curtains rise, her beams stream lower she bathes but naught relieves her plight. She sees the moon, not her lover, which shines she knows upon his head. The wild geese cannot take her over nor dragon fish speak in her stead. She dreamed; the fading flowers fell and spring passed by, yet still he’s gone. The rolling waters sound a knell. The waning moon yields to the sun. The moon sinks down into the mist which parts the rivers from the seas. How few by moonlight find their tryst but pine alone by stranded trees. |
If you cannot read the words above, listen to Google read the words:
One thought on “Moonlit night: Zhang Ruoxu”