In the bleak midwinter days, When frost and wind the ground did cleave, We wandered round in a haze As spiders in their webs did weave. The days must close, We must not doze, For springtime soon the air must breathe.
The springtime comes with a blast Of fiery flowers and florid hues. We know this soon will be past And summer’s sun will then amuse The singing lark, The children’s park, ‘Til winter shall its shadow cast.
Once more rolls the year around, But what is that to you and me? Once we thought it was quite sound But time itself has left to flee, Another year Ran like the hare To carry love where ere you be.
Amethyst, beryl, candles and gold These were the things that were found in the hold Of the great ship that sailed on the wave ‘til that great day when it went to its grave
The fields adorned with lilies are fair The hills crowned with fir provide a good lair The kite and the eagle soar above While the sheep in the valley speak of love
The shepherd watched o’er his flock at night For the ghouls clothed in fur that give a fright Ready with rod and staff in his hand He watched and waited in that wearied land
Ships on the sea continued their trade Men gave their houses another upgrade The plans were laid in ink’s blue design Yet none of them asked when they crossed the line
Amethyst, beryl, candles and gold These are the things that the ground still does hold But on it they build caring no more For all the nations that had gone before
Alpha and beta come and they go This is the way of it, all of us know Will we be ready on the great day Alpha and Omega returns to stay
As the heat of summer parched the land The river flowed on towards the sea Which drank with gladness from its hand The cool water of austerity
The waters moved, the waves did break The tide ebbed to and fro But naught availed the rock stood firm He would not go away.
As the leaves of autumn slowly fell The river flowed full flush with glee. The flowers on the ground knew very well Winter’s cold would follow in the lee.
The waters moved, the waves did break The tide ebbed to and fro But naught availed ‘gainst winter’s might He would not go away.
Then spring again o’er the earth shall fling. As rivers flow the earth to heal, A verdure green, so birds on the wing Shall delight in all of spring time’s weal.
The waters moved, the waves did break The tide ebbed to and fro But naught availed, though earth did melt He would not go away.
Then summer’s sun at the last shall come. The fields in refulgent pulchritude Shall flourish towards the harvest home When dawns the day to which we allude.
The waters moved, the waves did crash The tide ebbed in the bay So all availed, we wear a sash For you, it is your day
Whilst it is voting day in the UK, it is quite a different day in the former North American colonies. One of Coco’s friends pointed him to The False Prophet Rising: Part 2 – The Merging of Church and State. It was not something that would normally grab his attention. Listening to the analysis of a Trump speech at the National Religious Broadcasters’ Convention – 2/22/24reminded him very much of encouraging turkeys to vote for Christmas and not letting them know that they are on the menu. Having no influence as far as the choice of their new president is to be makes the detail of the various presentations in some ways superfluous which is a view contrary to that of the BBC (see US election 2024: Why the world is watching so closely).
Without making any political statement, the suggestion is that Trump does not actually know what he is talking about, though he thinks he does. He has an altogether different purpose in what he says than that which the commentators perceive in it. When you are playing chess the aim of course is to position your pieces in such a way that you may capture the opposing king. This is most effectively achieved if you are able to position your pieces in that way without drawing the attention of your opponent to what you have done. Now in this world chess is not being played with only 0x20 pieces. The more pieces there are the greater the likelihood of being able to move the relevant ones into position without their ultimate purpose being seen, providing of course you have a different good enough reason for so positioning them.
This is the strategy which is being suggested by the commentators, and note, the particular pieces in the game do not ever need to know why they have been positioned apart from the immediate cause. In this case, the immediate cause is that Trump wants the support of the broadcasters in his campaign. None of the pieces need to know what their ultimate use will be. This is especially important in war games of course, for if any of the pieces fall into enemy hands you want them to have no more information than that they had orders to be where they were found.
Coco has a different view of the end times than that which he perceived to be the views both criticised and held by the commentators, but something is going to happen. If nothing else Daniel’s prophecy makes that clear (he could go into further detail but shall refrain here today), but exactly what it is, and certainly when, we do not yet know. It will be obvious enough when the day comes. For Coco the assessment of Trump’s appeal was interesting enough, though it contained nothing new from the prophetic perspective, you may however find it quite interesting from a political for it illustrates how a politician can represent himself to be on more than one side at the same time. Some form of quantum tunnelling is possible to the seasoned political chameleon, but Coco is sure you knew all of that.
Anyway, Coco leaves it to you. The whole show will take less than an hour if you speed it up so that they talk at a reasonable speed rather than a drawl.
For an alternate view of the end times, Wesley aptly express it in his hymn, which also makes reference to the proclamation by trump some 250 years prior to his actual appearance:
Lo! He comes with clouds descending, once for favoured sinners slain; thousand thousand saints attending swell the triumph of his train: Hallelujah! God appears on earth to reign.
Every eye shall now behold him robed in dreadful majesty; those who set at nought and sold him, pierced and nailed him to the tree, deeply wailing, shall the true Messiah see.
Every island, sea, and mountain, heaven and earth, shall flee away; all who hate him must, confounded, hear the trump proclaim the day; come to judgment! come to judgment! come away!
We use the word translation in many different ways, accountants and theologians having quite specialised uses of the term which may befuddle, without a translation, the poor man on the Clapham omnibus.
When you try to translate Do you feel special? and Do you feel different? into certain Romance languages the distinction found in Germanic languages may be lost. Difficulties abound when seeking to give the correct and proper meaning of words in one language in a second. But have you noticed that there is as much difficulty when translating from even very closely related languages?
The Wesleys wrote many hymns which are in use today, but they wrote in a different language than we speak today, though their language and ours are for the most part mutually intelligible. John Wesley was aware of the problem of translation however, for he is recorded as saying: I desire that they would not attempt to mend them; for they are really not able. John Wesley was a very able poet and not a mean user of the English language. Certain publishers thought that perhaps however he had not quite said what he intended to say and sought to ‘improve’ on the work of the author.
Coco is quite sure that were Mr Wesley to have lived in the 20th and 21st centuries his hymns and expressions would be just a sure footed as they were in another land and a different language. He knew what he was saying and said what he meant.
Sometimes however, modernists wish to translate into contemporary English that which was written in a different dialect and then fail to ensure that when they attempt to do so they have not changed to meaning of the author. Some also erase the obvious and leave behind the ridiculous:
Crown Him the Lord of years, the potentate of time, creator of the rolling spheres, ineffably sublime!
is the 19th century English
Crown Him the Lord of years, the potentate of time, creator of the rolling spheres, in majesty sublime!
is the modern substitute
There is a subtle distinction. Incidentally, whilst ineffable may not be in common usage, it is not an archaic word. It surprises Coco that the translator did not know that. The concept of the rolling spheres is however an archaic description of the cosmos however ‘poetic’ it may appear to be to our ears. Much more serious errors however can be made.
In the hymn Beneath the cross of Jesus, written by Elizabeth Cecelia Clephane (1830-69) in the middle of the nineteenth century we have these words:
The hymn begins: Beneath the Cross of Jesus I fain would take my stand. later we have: O safe and happy shelter! O refuge tried and sweet! O trysting-place where heaven’s love and heaven’s justice meet!
Which becomes: Beneath the Cross of Jesus O may I take my stand. and later: O safe and happy shelter! O refuge tried and sweet! That awesome place where heaven’s love and heaven’s justice meet!
The changes may seem to be trivial, until you consider the difference in meaning between the former and the current expressions. Elizabeth knew her theology, and so apparently do the translators, but they have forgotten the fundamental principle of translation which is to express in the target language as precisely as possible what was said in the original. There are two significant errors here, which Coco suggests reflect badly upon the theology of the translators and perhaps illustrate a tendency in contemporary thought to downgrade the robust theology of the Bible.
Coco must admit that fain and trysting, unlike ineffable, are archaic words, though we are quite capable of understanding them. They may derive from a foreign language, that is the English of the nineteenth century, but many of our contemporary words derive from foreign languages and we are quite unashamed to use them: bhaji springs to mind, though Coco is as fond of them as Tigger is of thistles. The difference in meaning between the translation and the original is however considerable in both its modern and original understandings.
Fain is not an expression of a request for permission to do something, but rather an expression of a sense of unworthiness to take part in something of great importance. When you wish to see the king or some other important official, you must ask for permission, May I have an audience?, and then you must turn up at the appointed time, if you are granted an audience. This is not what Elizabeth meant, otherwise she would have used that expression herself. May I? was not foreign to the nineteenth century speaker of English. Elizabeth knew precisely what she meant: She had not sought an audience with the king, but rather the king had sent a letter to her: By Royal command we require the presence of Elizabeth at such and such a time and place. In her heart was both joy and fear. How could she appear in the presence of the king? She shrank back from it. Suppose she arrived and her attire was unsuitable or unpleasing to the king? Suppose she made some stupid or silly remark in his presence? I fain would go, she cries out, and go I must for I am compelled by his command to do so.
But the translator should understand this: God has commanded men everywhere to repent and to believe the gospel. Obedience to this command requires that we come to the cross of Jesus. It is not a matter of may but must. I must stand beneath the cross of Jesus.
The theology has been changed. To ask if I may stand beneath the cross is to ignore that we have been commanded to do so. Do I think that if I ask for permission, then the obtaining of that permission will suggest perhaps some element of good in me which prompted the king to allow me to stand there? Ah, that is not the gospel of our Lord Jesus Christ, who calls everyone to come to him. It is only those who think they have something to give him who will not come. They do not hear his voice, because they want him to reward them for the ‘good’ things they have done.
Secondly, the second change strips out of the hymn the most delightful doctrine that God’s love and his justice work together for the salvation of men. God is one. His attributes are not in conflict with one another. The place where love and justice meet is indeed an awesome, Coco would prefer to say aweful in its proper sense with a different spelling than use the contemporary term, but let it be, an awesome place. There is no doubt about that, but it was not that aspect of that place about which Elizabeth was writing, otherwise she too could have used a different expression than trysting. Trysting is nothing to do with awe. Trysting is to do with love and courtship. It is an aspect of our culture which perhaps our modern English world has forgotten.
Elizabeth knew exactly what she meant when she used that word to describe the place where love and justice meet. They had not gone to that place to settle their differences. There would be no great battle between love and justice. Love and justice had gone to that place as lovers. Love and justice had only one common purpose and aim, which God had expressed from before the foundation of the world, that the Son would be given the nations as an inheritance. For this to be fulfilled the Son would give himself for his people. The cross of Jesus speaks to us of both his love and his justice. It is their trysting place. In this way God would demonstrate that he is both just and justifier.
William Vernon Higham 1926-2016 speaks of the awesomeness of that place in his hymn: Great is the gospel of our glorious God, where mercy met the anger of God’s rod; a penalty was paid and pardon bought, and sinners lost at last to Him were brought. Mercy and anger, love and justice, meet to fulfil the work of God.
In another nineteenth century hymn we have the very thing that Elizabeth expressed. It seems unlikely that Elizabeth would have known it at least in the English translation. First of all it was written in Welsh by William Rees (1802-83): Here is love, vast as the ocean, lovingkindness as the flood, when the Prince of life, our ransom, shed for us his precious blood. Who his love will not remember? Who can cease to sing his praise? He can never be forgotten throughout heaven’s eternal days.
On the mount of crucifixion fountains opened deep and wide; through the floodgates of God’s mercy flowed a vast and gracious tide. Grace and love, like mighty rivers, poured incessant from above, and heaven’s peace and perfect justice kissed a guilty world in love.
William Edwards (1848-1929) translated it to English and expressed in it what Elizabeth captured in her use of trysting place. Heaven’s peace, joins with heaven’s justice to kiss a guilty world.
Do not be misled by the bad theology that sees God’s justice being at odds with his love, or that which suggests that the God of the Old Testament is not of the New. Our God, Father Son and Holy Spirit, is one God, in whom there is no conflict between his love, peace, mercy, grace, anger and justice. Jonathan Edwards described heaven as a world of love. God is love, and where God is, in his love, anger, mercy and justice we have a trysting place to which all may come. Yes, we may fear to come, but we may come for the royal command has been issued:
Come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. Matthew 11:28-29
From the pleasant haze of the morning mist The col called out to the towering tor: In your deep shade from the sun let me tryst With the dews of the dawn who water my floor.
The tor replied with a deep sounding tone: Nothing is hidden from the light of the sun. He comes out of night’s tent to fly alone, To enter the race daily which he must run.
How can I help you? He rides in the sky Far over my head and the white clouds that fly. His beams shall arrest and dry out the air, The grass and the flowers that long for his care.
They are not without sun and dew replete So let them their work now the light and rain do. The years they pass, they are ready to fleet; May this new one refresh: the Lord be with you.
墨田川–梅若之古事 (Sumida River: The Ancient Story of Umewaka) 月岡芳年 (Tsukioka Yoshitoshi)
There was a recent article in the Grauniad⁰⁰ in which it was suggested by one of the correspondents that it is a dangerous thing to expose a spy, even if you are able to do so. Whether it is or no, I leave to your judgement. For my part the question, if it becomes a question, is to remain unanswered.
There are other dangerous things to do. In some places the very mention of what actually happened if it does not accord with the official description in every detail may be considered to be fake news, the disclosure of state secrets or even as slight as a stirring up of arguments or discontent – beware then if in the civil service canteen when the cook has put too much salt in the soup that you do not complain. The penalty may be greater than you expect. So, to make reference to words which had been posted in a public place, which often concerning similar posters Coco does complain when driving for they are also dangerous things, which can be clearly seen by drivers, who then become distracted and wish to read them. Of course it can be even worse than a simple static poster. The LED screen catches your eye and then changes before you have interpreted the one you saw at the first. How distracting this is. We are not permitted to have our own distracting LED screen, but anyone else can place an A00000 road sign which flickers and flashes its images and words demanding the attention of every passing driver, insisting that they take their snoopy eyes off the road ahead.
Ah, again Coco, having been distracted, which is not quite so dangerous to happen when writing as when driving, but can still result in serious, though grammatical rather than spatial, mistakes, has left a dangling subject in the paragraph before, so to complete it therefore, as Coco was saying, to make reference – really such advertising hoardings should be banned. It is inadequate for the advertiser to say that it is the drivers’ responsibilities to keep their eyes on the road ahead when the only purpose of these – no, actually often in court it will be argued that the tax advantage derived from a particular series of transaction was merely a collateral advantage to the actual purpose of the wholly commercial transactions – so the main purpose of these hoardings is to advertise a product or a service not to distract the driver. The distraction is merely collateral damage. So, it is ok, the commercial benefits outweighs the potential damage. Try saying that the next time you are asked to justify mobile phone usage in a car.
Coco suspects that Lord Denning could have argued most comprehensively, eloquently, exhaustively, pedantically and persuasively on the point in your support well enough to convince the House of Lords (as the Supreme Court was then) that you should be justified in your actions, all the while, as the learned Lords’ heads were nodding in agreement, knowing that his words were nothing but gilded and polished verbosity artfully woven into a garment which would provide no more covering than the emperor’s new suit of clothing, until in his final sentence he disclosed, for those who had ears to hear it, that there was no substance in the argument and no valid defence was available. Whether they heard or not, Coco leaves it to you, but the advertising hoardings are still one of the greatest avoidable hazards, after the idiots behind the wheels, on our roads. They are indeed dangerous things.
The words, in translation, that were found in what is presumed to be the original language to be offensive were as follows. First let Coco say that whether there is offence or not often must be judged by the context in which the words are found. To say that ‘her presence is like the silver morning mist’ may be regarded as a most sweet and pleasing compliment, but perhaps not if you are to apply it in Germany and choose the incorrect word for that early morning mist of which you appear to be so fond. So context matters, and with that in mind let us take these words out of context and consider them there before thinking about the context, if we ever to get to that point.
No! to Covid test; yes! to food. No! to lockdown; yes! to freedom. No! to lies; yes! to dignity. No! to cultural revolution; yes! to reform. No! to great leader; yes! to vote. Don’t be a slave; be a citizen.
It is a series of negatives and affirmatives. Some of them are quite straightforward and who would find them incontrovertible?
No! to lies. Yes! to dignity.
We expect our leaders to tell the truth. If they do not, then are they fit to lead? When Elizabeth was asked to answer a particular question she excused herself: To reply with the affirmative may be to tell thee what thou shouldst not know, but to deny thy words and a lie may be found upon my lips, therefore thy question, it shall answerless be.⁰ It is a wise monarch, who would not lie, and of course they should always act with dignity, and respect the dignity of their people, just as we should respect them and each other.
Others are not quite so clear, especially if we take them in pairs which are intended to contrast with each other. If we take each yes and no independently our task is somewhat simpler, but we cannot, as the original presentation places them in pairs, so Coco shall not, as perhaps one would have done in the consideration of the tax consequences of a commercial transaction would wish to take each step on the way to the ultimate goal on its own merits rather than looking at the series of transactions as a whole. Nevertheless, we must attempt to understand them. Some cannot be understood outside at least some understanding of their context for at least some of the words here should be understood as proper nouns rather than common ones. The English text does not make this clear as for the greater part there is no capitalisation in its original form as can be seen above.
Having said that Coco would take them in pairs however, it should be pointed out that the positive statements Yes! are all likely to receive commendation even from those whom some might regard disrespect the principle suggested, as perhaps for the Yes! To vote. This need not mean what those who espouse a Western idea of what democracy means; it could be a reference to a different measure of the franchise such as in the Greek republic, or even to the voting of a one-party state in which the vote is not to choose but to confirm what has already been chosen. There are even areas of Western life where such a system is used, though if the vote is inadequate to approve the matter the alternative course is not entirely clear. Coco supposes it is a matter of retaining the status quo in such situations, so it behoves those who propose such elections to ensure they have sufficient support before the step forward, which, on the face of it is, is always the situation in those nations where such elections take place.
Of the others little need be said, but of the pairings, which provide a contrast we need to consider that there is a contrast, perhaps even a contradiction here. Let us return to that and first of all reflect upon what the negatives actually mean.
The suggestion that we should not take a Covid test, seems to be ill-founded. If it had been said not to take a cancer test or indeed any other kind of medical test, would there such opposition to the taking of the test be? It could though be understood that in any particular case such a test may be refused, perhaps because the individual would prefer not to be put through the gruelling treatment that would be required should the test be, is it positive or negative? Well, that would depend upon your point of view. Or it may be that you know you are ill anyway, so what is the point of the test? So something else must be going on to provoke this statement. Perhaps it is the contrast here between the positive and the negative statements that provides a clue: is it an economic question? Is it a matter of choice, either buy a test or buy food? The food will sustain life; the test will neither prolong nor shorten it, but the lack of food may shorten it.
The second indicates a dissatisfaction with the response to an illness which is passing through the community. The lockdown is designed to prevent person to person contact and thus hinder the passage of the disease. A lockdown will protect the majority of the people from the effects of the illness. So, why would we say we did not want one? In this case the contrast with freedom does not help us. It is clear that a lockdown takes away freedom, but the removal of the lockdown does not guarantee freedom but exposes people to a greater risk than they would otherwise have of losing every freedom that they presently enjoy. It may be that consideration must be given to the next pair in order to understand what this really is about. We do not have a duplet here but a tetruplet, the second part of which suggests that in some way the lockdown is an deliberate over-reaction by the authorities, who ever they may be, to the illness, and that the authorities are using lies in order to support the requirement for it. If you are on the outside you might not see the lie, but if you are in a group of say 100 people who have been in close contact with each other and in which one becomes ill, as a result of which all are placed in quarantine then thereafter no-one else become ill, you may ask: What was the point? The one who was ill must have infected at least one of the others, but no-one else became ill, not even I. The lockdown was an overreaction to you who were in the group. You can see the lie that is told to the outside world to justify your exclusion, and therefore their exclusions also.
The third surely says something with which all must agree. Why would anyone not? Lies are an abomination and engender mistrust between people. Dignity, as already said, is a quality we expect to find in, and be attributed to, all people. If we all treat all others with dignity and respect then surely we shall live in a better place. We cannot take exception to these words, unless we – it had better be left here unsaid, it would be yet another dangerous thing.
In the fourth we have the first instance where capitalisation is required to understand what is meant. There is a reference here to the Cultural Revolution¹. To have used the formal name of that period would have broken the formal poetic style of the words, which cannot be seen in translation except by using clever kerning, in which seven characters are used in each line. It has been clearly acknowledged that ‘the Cultural Revolution was wrong and was responsible for the most severe setback and the heaviest losses suffered by the people‘. That the government responsible for the reigning in that revolution should now find words which condemn it to be offensive is therefore a strange thing, unless, and perhaps the second part of the tuplet suggests this, that the changes currently taking place are similar to those which precipitated that revolution almost sixty years ago. Revolution always produces change, but is never guaranteed to produce improvement contrary to the views of many, even enlightened, governors. That there is always room for improvement in this world is surely a given, but care must be taken that improvement, reform, in one direction does not lead to disimprovement or impairment in another².
The fifth we have already passed comment on, but more needs to be said. It also requires capitalisation for this is a reference to the Great Leader³. It is a term that has been used for many who were great leaders, many who acquired the title or appropriated it for themselves. Again for poetic reasons the title has been reduced to two characters, which is recognised as a nickname-like form of the proper title. This understandably may cause offence to one who is a governor who has forgotten that he has been placed in that position to serve his people not to be served by them – of course there will be people who do not agree with him – but to remove the poster? Would it not simply confirm that that is what has happened?
The sixth line of this stanza aligns perfectly with the ethos of the nation in which this poster was posted. The negative statement corresponds almost exactly with the people to whom the first call of their national anthem⁴ is addressed. The second statement is simply a statement of what that nation requires of its people to be good citizens.
So you see then there are only two characters in this stanza which could possibly cause offence, and would only cause offence to one who has forgotten why he is in the position in which he finds himself.
We find at the end, though it is not at all clear that the poster placed on the bridge included these additional words, perhaps they were a later additions to justify their removal. They violate both the poetic principle used – a stanza of six seven syllable lines which is complete in itself – and the content of the stanza by making explicit only what may, but may not necessarily, have been implicit in the stanza. So in the way of a good English sonnet but with a modified structure we have a sestet, each of seven syllables, followed by a volta of three three character lines, which is represented by a line of nine characters. Three character lines are typically used in works for children, as they are necessarily easier to read and understand⁵. These lines are an offence to the style of the poem. It is possible that it is only the third of these three character lines that is the extraneous addition, for without it the stanza retains its sense of being in the silver morning mist and its feeling of imprecision. We cannot quite pin down what it is saying.
When we consider the context in which the poster were displayed however, it is as if the bridegroom has come out of his tabernacle like a strongman to run his race rising from one end of heaven and following its circle to the other before which the mists are driven away by its heat⁶. That context was a cool, cloudy day on the Sitong bridge in Peking⁷.
It is perhaps of little surprise therefore that despite the beautiful craftsmanship demonstrated in this quite elegant poem, it was removed by the authorities. One hopes that the pleas of the literary academics of that nation will have been heard, and as they have preserved that of the first emperor, Qin Shi Huang, the Book Burning Pit, a four line seven character poem by Zhang Jie, of which you may read here⁸.
The original text is shown in the photograph taken from Twitter by the BBC. The six-line seven character poetry can be clearly seen in the poster hanging from the bridge. Another poster may be seen further along the bridge which is not so clear but appears to contain more than the nine characters which appear in the volta.
No! to covid test; yes! to food. No! to lockdown; yes! to freedom. No! to lies; yes! to dignity. No! to cultural revolution; yes! to reform. No! to great leader; yes! to vote. Don’t be a slave, be a citizen. [Remove the dictator and national traitor [Xi Jinping]]
The words in brackets ([]) appear to be extraneous, perhaps with malicious intent toward the poet, additions to an otherwise complete seven-line poem as may be seen in the modified version in the first BBC article⁹ below. You may listen to Google read the words, with apologies for inclusion of the additional nine characters in this clip:
⁰⁰ It was 15 September 2015 actually so not recent if you are of a young age. The title of the article may be extravagant in its claims, but it is the title chosen: Who killed the 20th century’s greatest spy?
⁰ The quotation is not exact, Coco has paraphrased it.
¹ Cultural revolution 文化大革命 Formal name: 无产阶级文化大革命 / 無產階級文化大革命 zh.wikipedia.org 始于1966年5月16日出台的《五一六通知》,因其时间长达十年之久,且对中国社会造成了巨大破坏,故也被后世称为十年内乱、十年动乱、十年浩劫。 Beginning with the ‘May 16 Notice’ issued on May 16, 1966, it lasted ten years, and caused great damage to Chinese society, therefore, it is also called Ten Years of Civil Unrest, Ten Years of Turmoil, Ten Years of Catastrophe by later generations. en.wikipedia.org: In 1981, the CCP declared in paragraph 19 of Resolution on Certain Questions in the History of Our Party since the Founding of the People’s Republic of China acknowledging that the Cultural Revolution was wrong, and that it was ‘responsible for the most severe setback and the heaviest losses suffered by the people, the country, and the party since the founding of the People’s Republic’.
² Consulus Romanus Caius Petronius dici: Diligenter exercere consuescebamus. Quandocumque tamen in factiones nos formare incipiebamus, quidem nos in alias factiones reformaret. Sic quidem nobis videbatur. Multis postea annis, disci homines se reformare solere in rebus novis difficilibusque, se deludentes hanc reformationem ‘progressionem’ esse et non causam discordiæ, inertiæ et miseriæ. Quoted from here and elsewhere. Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799) hat «Es ist nicht gesagt, dass es besser wird, wenn es anders wird. Wenn es aber besser werden muss, muss es anders werden.» gesagt. Quoted by Andersen.de in 2001 here and elsewhere.
³ Great Leader 最高领导人的别称 (Baidu) “伟大领袖毛泽东”。 See baike.baidu.com 领袖 Emphasizing his ability to steer China’s future, Mao was referred to as “the great leader Chairman Mao” (伟大领袖毛主席) in public and he was entitled “the great leader, the great supreme commander, the great teacher and the great helmsman” (伟大的领袖、伟大的统帅、伟大的导师、伟大的舵手) during the Cultural Revolution. See en.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong: The_Great_Four_titles
⁵ Wikipedia: A three-character line is known from the Three Character Classic, a book for children written in three-character eight-line verse in rhymed couplets. Five, Seven, and eight (or doubled four) character lines are standard for serious, fixed-length poetry. Classical Chinese poetry forms
⁷ Sitong Bridge According to a report in the AsiaNews on the May 18th 2023 by Julian count became an anonymous bridge, much like the many Low Bridges in the UK in readiness for May 22nd, the auspicious day when nothing happened. As you shall see however in the picture above the bridge clearly has a name.