Ich schreibe dir
Ich schreibe dir
Um mich zu erkundigen
Ach! schreibe mir
Ach! schreibe mir
Wie es dir geht!
Ich kam zu dir
Ich kam zu dir
Um dich zu besuchen
Aber bei mir
Aber bei mir
Nur Bestürtzung steht.
Nun, schreibe mir
Nun, schreibe mir
Weshalb du gefahren bist,
Und komm zu mir
Und komm zu mir
Mit der Freude die du gibst.
Dass Freude mein ist.
Dass du Freude mir gibst.
Babylonischer Brief 18 c vC. Ungnad Nr 160
Ich schreibe Dir nur, um mich nach Deinem Befinden zu erkundigen. Schreibe mir, wie es Dir geht! Ich kam nach Babylon, habe Dich aber nicht getroffen worüber ich sehr bestürzt war. Schreibe mir den Grund, weshalb Du fortgegangen bist damit ich wieder froh werde!
I write to you only to ask after your health. Write, and tell me how you are! I came to Babylon but as I could not find you I became quite distressed. Tell me why you have gone forth, and restore to me my joy.
I read the words in German and feel sure that in the heartfelt and emotive language of the Arameans the air of formality and precision would be entirely absent, and imagine that the original words inscribed in the clay were rather more like: ‘I’m writing to you! I need to know that you are ok. To say I’m upset – I came to Babylon to see you, but you’d gone away. Why? O! give me my happiness back!‘
ChoralWiki and Noteworthy Scriptorium
The copyright of the music is held by Stuart Moffatt (© 2001).
The midi file was produced using Noteworthy Composer.
The mp3/ogg were produced using Myriad software.