Words he did not want to hear

A young man speaks
And miððȳ færende wæs on wɶg fore arn sum ōðer cnēuo bēged fore hine bædd hine lā lārua gōd uel gōda huæd sceal ic dōa ꝥte līf ēce ic onfɶ̄?17 And with fahrend was on way, for him some other knee begged for him bad him: lo! lord good, uel good what shall I do that life eternal I earn/enjoy?Et cum egresus esset in uiam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut uitam aeternam percipiam?
se Hǣlend uutedlīce cuɶð tō him huæt mec ðū cuoðas gōd? nǣnigmonn gōd būta āne God.18 the Heiland witedly quoth to him what me thou quotest good? nonikman good but one, GodIesus autem dixit ei quid me dicis bonum? nemo bonus nisi unus Deus.
ðā bebodo wāst ðū ꝥ ðū ne dernelic’ ꝥ ðū ne ofslāæ ꝥ ðū ne forstele uel ne forðīofe ꝥ ðū lēas gecȳðnise uel witnise ne cɶða ꝥ ðū fācen ne gedɶ̄ ārworðig fæder ðīn and mōder.19 thou bidded was thou that thou not [?] that thou not slay that thou not steal uel not thieve that thou lies gecuthnise uel witness not quote that thou facen not gedo arworth father thine and motherpraecepta nosti né adulteris né occidas né fureris né falsum testimonium dixeris né fraudum feceris honora patrem tuum et matrem.
and hē onduearde cuɶð lā lārue ðās all ic gehēald from gigoðe mīnum,20 and he answered quoth the lord[?] that all I held from youth mineet ille respondens ait magister haec omnia obseruaui á iuuentúte mea.
se Hǣlend uutedlīce miððȳ behaldend hine lufade hine and cuɶð him ān ðē is forgeten geong suā huæt ðū hæbbe bebyg and sel ðorfendum and hæfis uel ðū scaelt habba gestrion in heofne and cym sɶ̄c uel fylg mec.21 the Heiland witedly mitthy beheld him, lovede him and quoth him one there is forgetting going swa what thou have bebic and sell thorvendum and have uel thou shall have gestrion in heaven and come follow meIesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest uade [quae]cumque habes uende et dá pauperibus et habebis thesaurum in caelo et ueni sequere me.
sēðe miððȳ geunrōdsad wæs on word ēade seofende wæs forðon hæfde uel hæbbend ǣhto menig.22 so the mitthy wondersad was in word eade seven was for then have uel having eto manyqui contristatus in uerbo abiit maerens erat enim habens possesiones multas.
and ymblōcade se Hǣlend cuɶð ðegnum his suīðe unēaða uel hefig ðāðe gestrīono habbað in rīc Godes inngāas uel inngeongað.23 and emblocade the Heiland quoth thegnum his swith uneatha uel heavy that gestrion haveth in reich God’s ingoe uel ingoingethet circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt,
ðā ðegnas uutedlīce forstyldton on wordum his sōð sæ Hǣlend aftersōna onduearde cuɶð tō him lēafa suno lā suīðe hefig is ðāðe gelēfeð in strīonum in rīc Goddes ꝥ hīa ingāe.24 theta thegnas witedly forstydlton on word his sooth the Heiland aftersoon answered quoth to him leave suno la swithe hevig is that geleaveth in strionum in reich God’s that he ingodiscipuli autem obstupescebant in uerbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli ó quam difficile est confidentes in pecuniis in regnum Dei introire.
ēaðor is camel (se micla dear) ðerh ðȳril uel ēgo nēdles oferfara ðonne se wælig uel ðe wlonca inngeonga in Goddes rīc.25 Easier is camel there through uel eye needle’s overfahr than he will uel the wlonca ingoing in God’s reichfacilius est camelum per foramen acus transire quam diuitem introire in regnum Dei.
ðāðe suīðor gewundradon cuɶðende tō him seolfum and huā mæge hāl wuosa?26 that swither gewondreth quothen to him seolfum and who may heil become?qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest saluus fieri?
and scēaude hīa se Hǣlend cuɶð mið monnum unmæhtig is ah ne is mið God alle forðon mæhto uel ēðelico sint mið God.27 and showede hia the Heiland qouth mit men unmighty is, ah! not is with God, all forthen mighty uel easily sint mit Godet intuens illos Iesus ait apud homines impossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Sweet’s Anglo-Saxon Reader Clarenden Press 1954 Page 168 Mark X 17-27
From MS Cotton Nero D IV containing a Latin text of the Gospels written about 700 in Lindisfarne, with a Northumbrian gloss of the middle of the tenth century.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *