However short the stay
All round you dare not delay
Reassured of change
You delineate the range
And manage the movement of all,
‘Til we come into line and see
In this your new way to be free
Poetry
Cold December
In cold December the wind blew warm.
In January did she no harm.
In February, her icy blast
chilled the earth to hold it fast.
In March she spoke, from within the storm,
to April, for whom this air be cast
and reply there came in silence felt.
None did speak, for nought was spelt
in runes upon the sodden grey earth,
for April’s showers in kindly mirth
did them efface beneath heaven’s vault
no trace to leave of any worth.
How then to say what must be said?
Be glad, rejoice in hope be led –
Another dawn, another day –
In an anniversarial way.
Coffee?
Spring has sprung with pleasant flair
The aroma of fresh grass fills the air
The daffodils follow the blooming bluebells
The butterflies sound out their silent knells.
But in the city, canephoras beckon
‘tis time to walk, but no companion
For whom Spanish fields will lend their fruit
Until time returns to reunite.
Another day
Bearing in mind
All things are new
But nothing is different
(If only I knew)
Today is the day
And ‘twill be well spent.
在她的心脏
在她的心脏 (Zài tā de xīnzàng/In her heart)
首被平原的管家
| 曾几何时, 晓新, 的一天, 晴 火, 烧金, 认真的* 意图, 年轻人* 在她的心脏 | Céngjǐhéshí Xiǎo xīn, de yītiān, Qíng huǒ, shāo jīn, Rènzhēn de* yìtú, Niánqīng rén* zài tā de xīnzàng |
Translation (translation tools and native speakers may offer a different set of words):
Once upon a time
New dawn, day,
Clear fire, burning gold,
Earnest* intent,
In her young* heart
The twelfth
Tambourin, gamelan, erhu and pipa
Whisper to each, and each to the other
Eager to sound and sound out a melody
Longing to sing, and sing much in harmony
For the day has arrivèd, a day of great history.
Tambourin, gamelan, erhu and pipa
Herald the dawn with chanson and Lieder
Never before have they pipèd such meaning
Igniting a flame on an altar so pleasing
Gladly, and gaily, ‘til late in the evening.
Hear now their words and forget them not ever
Tambourin, gamelan, erhu and pipa.
Silent praise
Patricia and Qing
为听 (sic.) 太阳和月亮
Whereas others are very public,
A quieter approach is my take.
Is not the glory yours not mine
To share or claim? As, when the moon,
Intent on giving light to men,
Now returns the brightness of the sun’s
Glory in which she rejoicing runs.
December’s Rose
As the year begins to close
I think much upon the rose.
She sits forlorn now on the tree
Languishing in her lonely reverie
Imbibing of the autumn rains
Nourishing the bud within her reins
Gladly waiting for a warm new day
In which she her beauty must display
December’s nights having passed away.
Of coffee
Neronic Canephora
Whilst the fragrant canephoras
emanating from within
Enticèd with their sweet aromas
the congregating throng,
Their morning thirst at last to quench,
To the very serving bench
At which the myst’r’ous¹ wench, Kristina,
and mistress Vikki laboured long
To deliver to their custom crowd
A daily dose of caffiene new and strong,
Étienne, the quiet Norman branch, not loud,
But ever the resourceful one,
Watched, bemused by all their antics,
with a song.
There Simone the red and Katarina²,
with abrupt word but true,
Spoke kindly to the sheep who,
at the gate,
Quite forgot the purpose of their present state
But stared with dim and closèd eyes
For Nero, for Napoli
and for their pleasant smiles.
¹mysterious
²I am sorry I had to make up a name for one of you
The crushed bean
Keeping her head in the face of the crowd
Rising to meet demands spoken out loud
Insisting that always the best shall be done
Such is the way of the Russian’s fun
Too much to do let it never be said
Instead let it always pass over her head
Never a day shall pass but her grace shall be seen
Always and ever through the crushed coffee bean
The égalitarian barista
Very many curs have come and gone
Insisting for coffee on every one
Kings ask for more than all the rest
Keeping to themselves perhaps the very best
I serve without favour but not without jest
No better
Éach and every day
They find their way
To take a coffee shot
In their favoured spot
Instantly refreshing
Absolutely ‘nvigourating
Everyone prepared
By Nero’s good laird
Now we can say it
It is no new secret
Nero’s best coffee
Is made in the City
E’en as ye do ken
By good Étienne
Careful coffee
Sometimes in the morning
A new rhyme takes the wing
Instead of song or laughter
It flies in the languid air
Many times it is the thought
Soon a coffee will be bought
Or else the smell of chocolate
Heavy on the china plate
Nero’s is the answer
A coffee fine and rare
Everyone prepared with candour
And with every care.
For the staff at Café Nero, Old Street
曾晓晴(开始)
曾晓晴(开始) (Céngxiǎoqíng/A bright new dawn (arose))
首被平原的管家
| 曾几何时, 增尢土日 晓日青金 晴 先火, 烧金 | Céngjǐhéshí, zēng yóu tǔrì Xiǎo rì qīng jīn Qíng xiān huǒ, shāo jīn |
A possible translation is:
Once upon a time, the sun was shining brightly. The morning sun was blue and golden. The sun was clear and the fire burned gold.
Coco prefers:
Once upon a time, in the fruitfulness of the earth at the green, blue gold of dawn the abundance of the first fire – burning gold