Y Gŵr

Y Gŵr wrth Ffynnon Jacob
Y Gŵr wrth Ffynnon Jacob
Eisteddodd gynt i lawr,
Tramwyodd drwy Samaria,
Tramwyed yma'n awr;
'R oedd syched arno yno
Am gael eu hachub hwy,
Mae syched arno eto
Am achub llawer mwy.

Mwy, mwy am achub llawer mwy,
Mae syched arno eto
Am achub llawer mwy.

Y Gwr fu ar Galfaria
A welir ddydd a ddaw,
Yn eistedd ar ei orsedd,
A'r glorian yn ei law;
A phawb a gesglir ato
I'w pwyso ger ei fron,
O! f'enaid, cais dduwioldeb
A dry y glorian hon.

Hon, hon a dry y glorian hon.
O! f'enaid, cais dduwioldeb
A dry y glorian hon.
The man at Jacob's Well
He sat down quickly [there],
[Then] went through Samaria
[And, lo,] (comes) here now;
He there [he] was thirsty
For them to be saved,
(More) thirsty again
For (many) more [to] save.

More, more, much more to save,
(More) thirsty again
For (many) more [to] save.

The man who on Calvary
[Had] seen [the] day [that] comes,
[When] seated on his throne,
[With] the scales in his hand;
And all [the people] collected
To be weighed before him,
Oh! my soul, apply (his blood)
And this will turn the scales.

This, this (only) will turn the scales.
Oh! my soul, apply (his blood)
And this will turn the scales.

Words: Thomas William (1761-1844), TP and possibly ANO (if you know who they are, please let me know). Translation: Nantlais Williams and circa Google.
Music (Bryniau Casia): Hen (‘old’) Alaw which may be a pen name a device traditionally used in the Eisteddfof competitions.
The copyright of this arrangement of the music is held by Stuart Moffatt (© 2008).
The midi file was produced using Noteworthy Composer.
The mp3 was produced using Myriad software.
On CPDL and NWC Scriptorium


See also Wicidestun and gobaith.cymru for alternative words to the second verse and Bethany Ammanford 1954 for congregational singing. See also here

This translation from a slightly different set of Welsh words is interesting:
The Man at Jacob’s Well sat down before,
he passed through Samaria, he passed here now;
he was thirsty there to save them,
he is thirsty again to save many more.

More, more, to save much more,
He thirsts again to save much more.

We think light to see your glory, Oh! God,
And who calls us to drink living waters;
And leave our wells and our own water-vessels
To drink fresh waters from the well of the Son of Man.

More, more, to save much more,
He thirsts again to save much more.