Tambourin, gamelan, erhu and pipa
Whisper to each, and each to the other
Eager to sound and sound out a melody
Longing to sing, and sing much in harmony
For the day has arrivèd, a day of great history.
Tambourin, gamelan, erhu and pipa
Herald the dawn with chanson and Lieder
Never before have they pipèd such meaning
Igniting a flame on an altar so pleasing
Gladly, and gaily, ‘til late in the evening.
Hear now their words and forget them not ever
Tambourin, gamelan, erhu and pipa.
Author: admin
As Presidents
From The Times correspondent
This post has been obtained from an external source which does not permit its pages to be embedded here (at least Coco has not successfully found a way to do it), it has been necessary to take a suitably edited version of the original page to embed here. As a consequence updates made by the writer may not appear here. If you find anything that is different in a significant manner, please notify Coco using the comments section below. Thank you.
Silent praise
Patricia and Qing
为听 (sic.) 太阳和月亮
Whereas others are very public,
A quieter approach is my take.
Is not the glory yours not mine
To share or claim? As, when the moon,
Intent on giving light to men,
Now returns the brightness of the sun’s
Glory in which she rejoicing runs.
Protected: Before
December’s Rose
As the year begins to close
I think much upon the rose.
She sits forlorn now on the tree
Languishing in her lonely reverie
Imbibing of the autumn rains
Nourishing the bud within her reins
Gladly waiting for a warm new day
In which she her beauty must display
December’s nights having passed away.
Of coffee
Neronic Canephora
Whilst the fragrant canephoras
emanating from within
Enticèd with their sweet aromas
the congregating throng,
Their morning thirst at last to quench,
To the very serving bench
At which the myst’r’ous¹ wench, Kristina,
and mistress Vikki laboured long
To deliver to their custom crowd
A daily dose of caffiene new and strong,
Étienne, the quiet Norman branch, not loud,
But ever the resourceful one,
Watched, bemused by all their antics,
with a song.
There Simone the red and Katarina²,
with abrupt word but true,
Spoke kindly to the sheep who,
at the gate,
Quite forgot the purpose of their present state
But stared with dim and closèd eyes
For Nero, for Napoli
and for their pleasant smiles.
¹mysterious
²I am sorry I had to make up a name for one of you
The crushed bean
Keeping her head in the face of the crowd
Rising to meet demands spoken out loud
Insisting that always the best shall be done
Such is the way of the Russian’s fun
Too much to do let it never be said
Instead let it always pass over her head
Never a day shall pass but her grace shall be seen
Always and ever through the crushed coffee bean
The égalitarian barista
Very many curs have come and gone
Insisting for coffee on every one
Kings ask for more than all the rest
Keeping to themselves perhaps the very best
I serve without favour but not without jest
No better
Éach and every day
They find their way
To take a coffee shot
In their favoured spot
Instantly refreshing
Absolutely ‘nvigourating
Everyone prepared
By Nero’s good laird
Now we can say it
It is no new secret
Nero’s best coffee
Is made in the City
E’en as ye do ken
By good Étienne
Careful coffee
Sometimes in the morning
A new rhyme takes the wing
Instead of song or laughter
It flies in the languid air
Many times it is the thought
Soon a coffee will be bought
Or else the smell of chocolate
Heavy on the china plate
Nero’s is the answer
A coffee fine and rare
Everyone prepared with candour
And with every care.
For the staff at Café Nero, Old Street
Do not say
μὴ εἲπῃς (Do not say)
λυοκαν 5.39· ἑβραίους 13.08
μὴ εἲπῃς καὶ λέγει· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν,
δὲ ἀλλὰ ὁ Χριστὸς ὁ παλαιὸς ἐστιν
ἔκπαλαι ἐκθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
Car
Coco’s automobile turned aside for coffee on the way to Hidcote and found itself in some very strange company:



Freedom

What is freedom?
Is this freedom?
Free to go
“Apologies, but yes, you are free to go.” barked the sergeant from behind the almost closed door, whose covering of paint did nothing to hide the rich golden orange varnish which had at the first been applied to its timber and thus betrayed the not so humble origins of the previous inhabitants of the house.
Continue reading曾晓晴(开始)
曾晓晴(开始) (Céngxiǎoqíng/A bright new dawn (arose))
首被平原的管家
| 曾几何时, 增尢土日 晓日青金 晴 先火, 烧金 | Céngjǐhéshí, zēng yóu tǔrì Xiǎo rì qīng jīn Qíng xiān huǒ, shāo jīn |
A possible translation is:
Once upon a time, the sun was shining brightly. The morning sun was blue and golden. The sun was clear and the fire burned gold.
Coco prefers:
Once upon a time, in the fruitfulness of the earth at the green, blue gold of dawn the abundance of the first fire – burning gold