Plagiarism 995

On Ais

As the bold sunset fadeth in the west
Which by and by black night doth take away
So the turn of thy thirty years doth thee,
In all the splendour of thy lettered name,
Add to thy stature and thy form more
Than all statutes and tax forms could e’er accrue

Plagiarism 994

On RS

As the bold sunset fadeth in the west
Which by and by black night doth take away
So the hotline’s calls, which thee enthrall
Do fall away as Phoenix in his grey
Only once more to rise under thy careful eyes
To be resolved, to deliquesce and as it were
to yump away.

Eine Biene

Es lebte einmal eine Biene in Hagen,
die antworten konnte auf jegliche Fragen.
Die wohl Schwierigste bei einem Quiz – ganz klar -war: Was war war bevor war war war?
Sie wusste auch dies und gewann ohne List:
Bevor war war war war war bin oder ist!


From the original Dutch:
Er was een bij te ‘s Gravenhage
Die antwoord wist op alle vragen.
Toen men hem, moeielijk genoeg
Wat was was eer was was was vroeg
Werd hij de winnaar van de quiz
Met ‘Eer was was was was was is.’
Rob den Heijer

© Ute Kynast 2006

No more

No more tears – Sylvia Armanious © 2004

No more tears for me to cry.
No more days where I have to lie.
No more sadness to darken my day.
No more rain to fog my way*.
No more pain in my life.
No more fear of death by man’s** knife
No more tears for me to cry.
No more tears,
No more tears for me.

Altered: *daydreams **getting killed with life’s

© Stuart Moffatt 2005

ChoralWiki and Noteworthy Scriptorium

Sylvia Armanious was an Egyptian Coptic Christian whose family fled persecution to New Jersey. The poem above written in 2004 reveals Sylvia’s thoughts as she reflects upon the changes that this brought about in her life. In January 2005 she and her family (Monica, 9, herself, 15, Hossam, 47, and Amal, 37) were found having been stabbed to death in their new home. Dear reader, you may read more here (Christianity Today), here (New York Post) and here (New York Times). Whilst the motive for their murder may have been misunderstood the report from the Coptic Church, speaks well of the family and of Sylvia.

The copyright of the music is held by Stuart Moffatt (© 2004).
The midi file was produced using Noteworthy Composer.
The mp3/ogg were produced using Myriad software.

Haendel

A stirring set of words from Richard Woodroffe (Handel’s Limerick)

© Stuart Moffatt 2004

Said Handel: Please don’t call me Herr
I’m really British

Said Handel: Please don’t call me Herr
I’m really quite British so there!
And please, ven I croak,
I vould like (for a joke)
A coffin marked: ‘Handel with care’.”

Said Handel: Please don’t call me Herr
I’m really quite British so there!
so there!
I’m really quite British so there!
so there!
And please, ven I croak,
I vould like (for a joke)
A coffin marked: ‘Handel with care’.”
‘Handel with care’.

Said Handel: Please don’t call me Herr
I’m really quite British so there!
And please, ven I croak,
I vould like (for a joke)
A coffin marked: ‘Handel with care’.”

© 2004 Richard Woodroffe

Noteworthy Scriptorium

The copyright of the music is held by Stuart Moffatt (© 2004).
The midi file was produced using Noteworthy Composer.
The mp3/ogg were produced using Myriad software.

Froggy

There once was a ‘puter geek whose name was Jack
He lived by himself in a little shack
He worked for A Consulting firm as you shall learn
And the Accenture was always on what he could earn.

Oh Jack, why don’t you marry?
Oh, Jack, why don’t you live?
Oh Jack, why don’t you marry?
There is so much more that you could give.

Continue reading

Auf Wiedersehen

One day we must all cross the one stranded river. Where then will you be?

1 Auf Wiederseh’n! Ich frage dich nimmer mehr
Ob du auf mich an dem Weg warten wollest
Weil ich zum Todesstrand gefahren bin
Und hier nimmer mehr züruckkommen kann.

Continue reading

Es tut mir leid

A song that could have been sung by the villagers to the returning Naomi, but that it is in German!

1 Es tut mir leid
um deinet willen:
Deine grimmige Not
kehrt dich unwillig um.

2 Es tut mir leid
dich anzusehen:
Deine glänzenden Aug’n
seh’n sich weinerlich um.

3 Es tut mir leid
du bist betrübt:
Der Allmächtige
gegen dich gesprochen hat.

4 Es tut mir leid
Na, es wird mir mehr leid tun:
Wenn er dich nicht
mit Sorge züchtigt,
Um dich zu verbessern
mit Heil und Gerechtigkeit.

© Stuart Moffatt 2003

ChoralWiki and Noteworthy Scriptorium

The copyright of the music is held by Stuart Moffatt (© 2003).
The midi file was produced using Noteworthy Composer.
The mp3/ogg were produced using Myriad software.

Cædmon’s hymn

Nu scylun hergan

CædmonModern English
Nu scylun hergan
Metudæs mæcti
uerc uuldurfadur,
eci Dryctin,
He ærist scop
heben til hrofe,
Tha middungeard
eci Dryctin,
firum foldu,
hefaenricæs Uard,
end his modgidanc,
sue he uundra gihuæs,
or astelidæ.
ælda barnum
haleg Scepen.
moncynnæs Uard,
æfter tiadæ
Frea allmectig.
Now shall we praise heaven’s Guardian
His mighty power, his thoughtfulness,
The works of the glorious Father, how he wonderfully gives
The eternal Lord in the beginning established
And raised and made for the children of men
Heaven for a roof, the holy Maker.
Then the earth, mankind’s Guardian
The eternal Lord, afterwards adorned
As a home for them, the king almighty.
© Stuart Moffatt 2003

ChoralWiki and Noteworthy Scriptorium

The copyright of the music is held by Stuart Moffatt (© 2003).
The midi file was produced using Noteworthy Composer.
The mp3/ogg were produced using Myriad software.