How much Sam was hassled When she dug in the cupboard To fetch out a demo pack; For when she got there The cupboard was bare, So tcs suffered the lack.
She took a clean sheet To print some more out; But on the repeat The toner ran out.
The Potter made a curtsey, The Brazier made a bow; The Kenny said, “You’re joking!” The Duncumb said, “Now now!”
Siebenmal hab’ ich vergessen trotz alles deines Gesetz. Irdischen Gedanken haben mich gegossen. Ruf’ ich an den Namen meines Herrn. Ruf’ ich an den Namen meines Herrn.
Lassest mich vor dir kommen in deinem göttlichem Barmherzigkeit: Na, ich komme nur wie ein Sünder, Gnädisch Gott, erbarme dich mein.
Ach, ich falle im Finsternis, nehm’st mich auf in deinem Licht. Nichts kann dich widerstreben Ehre Herr, errettest du mich.
Jetzt bin ich ein Ehebrecher umgekerht von Weibes Lieb Desto um ein’ Jungfrau, ein’ Jungfrau zu nehmen? Ich habe nicht es zu widersteh’n! Taum’ ich, es ist unveränderlich! Hilf’ mir, Herr, ich kann nicht steh’n!
Siebenmal hab’ ich vergessen trotz alles deines Gesetz. Irdischen Gedanken haben mich gegossen. Ruf’ ich an den Namen meines Herrn.
In vain he fought: the lion’s head crushed his heart to leave him dead His efforts failed, all strength was spent, like wounded prey, his soul was rent. In vain he tried to d’stroy the worm ev’ry sinew stretched, ev’ry muscle firm, But nought availed, no progress made each move made it did evade.
Daring all might then to defy in danger’s face, set to fly, Careless, in hope to be set free he cried aloud, it cannot be! Such words he spoke as he could feel to’all around with greatest zeal Inspired at last to heavenly thought renewed to fight, so he fought.
Lion’s head in a mane of flame, insidious worm upon him came, Night passed by day he could not stand gone all hope from his right hand.
Just as he fell a word did come under the emblem of God’s Son: Do not fear the worm by night I destroyed it by my might. The lion’s snare itself did catch have I not closed then the latch?
An answer then to all his woes now went forth against his foes. No stand they made but fled outright eternal grace had won the fight. An answer found in Sharon’s Rose now that God’s Son did interpose New strength he gives to him by grace each day to live, new life embrace.
Just another day In the middle of the year Must it be? Khan it be Helping to prepare Another day to rejoice? Now think again! there is no choice.
Such numbers as do make the week Ten times another makes the hour. Easy the product then to tweak. Verily taken then yields the power Each succeeding year to seek.
Just a pair of spectacles Upon a slender nose? Does it not confirm to us Inn’vation befits the rose. Thus to both we give renown; Here lies no false nor fading crown.
Es ist gekommen: aber die Einsamkeit des Tages wahnte sich in der grauen Morgenluft Und wachsende Wolken flogen unter Himmels blauem Dach.
Es ist nicht gekommen: und die Einsamkeit des wiederkehrenden Morgengrüsses schlich sich wo niemand sie beobachtet unter Himmels tiefer Nacht: Der Morgen ist gekommen.
Der Morgen ist gekommen, und die Leute jauchzen laut, sondern in der finsteren Kammer hörte man nicht deine Stimme sah keine glänzenden Augen dort sondern eher des Schweigens Stimme, und dunkles Licht.
Es ist gekommen: und die Einsamkeit bleibt immer allein.
It came: but the isolation of the day twisted itself in grey morning air and increasing clouds flew under sky blue roof.
It did not come: and the isolation of the recurring morning’s greeting twisted where nobody observed it under sky deep night:
The morning came.
The morning came, and the people rejoiced aloud, but in the dark chamber one did not hear not your voice saw no shining eyes there rather the silence’s voice, and dark light.
Can I remember what I have to inveigh? A word on the paper in the best I can lay. Indeed, it is true, for Caitie, today, Terribly certain, Irresistibly yearnin’ Every new year is one more, so they say.