{"id":3601,"date":"2008-12-31T13:09:00","date_gmt":"2008-12-31T13:09:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/?p=3601"},"modified":"2026-06-06T22:34:23","modified_gmt":"2026-06-06T22:34:23","slug":"y-gwr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/?p=3601","title":{"rendered":"Y G\u0175r"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><strong>Y G\u0175r wrth Ffynnon Jacob<\/strong><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/purechocolate.org.uk\/music_other\/cycwrwrthffynnon.mp3\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8f761849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">Y G\u0175r wrth Ffynnon Jacob<br>Eisteddodd gynt i lawr,<br>Tramwyodd drwy Samaria,<br>Tramwyed yma'n awr;<br>'R oedd syched arno yno<br>Am gael eu hachub hwy,<br>Mae syched arno eto<br>Am achub llawer mwy.<br>                                                            <br>Mwy, mwy am achub llawer mwy,<br>Mae syched arno eto<br>Am achub llawer mwy.<br>                                                            <br>Y Gwr fu ar Galfaria<br>A welir ddydd a ddaw,<br>Yn eistedd ar ei orsedd,<br>A'r glorian yn ei law;<br>A phawb a gesglir ato<br>I'w pwyso ger ei fron,<br>O! f'enaid, cais dduwioldeb<br>A dry y glorian hon.<br>                                                            <br>Hon, hon a dry y glorian hon.<br>O! f'enaid, cais dduwioldeb<br>A dry y glorian hon.<\/pre>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<pre class=\"wp-block-preformatted\">The man at Jacob's Well<br>He sat down quickly [there],<br>[Then] went through Samaria<br>[And, lo,] (comes) here now;<br>He there [he] was thirsty<br>For them to be saved,<br>(More) thirsty again<br>For (many) more [to] save.<br>                                                                              <br>More, more, much more to save,<br>(More) thirsty again<br>For (many) more [to] save.<br>                                                                              <br>The man who on Calvary<br>[Had] seen [the] day [that] comes,<br>[When] seated on his throne,<br>[With] the scales in his hand;<br>And all [the people] collected<br>To be weighed before him,<br>Oh! my soul, apply (his blood)<br>And this will turn the scales.<br>                                                                            <br>This, this (only) will turn the scales.<br>Oh! my soul, apply (his blood)<br>And this will turn the scales.      <\/pre>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Words: Thomas William (1761-1844), TP and possibly ANO (if you know who they are, please let me know). Translation: Nantlais Williams and circa Google.<br>Music (Bryniau Casia): Hen (&#8216;old&#8217;) Alaw which may be a pen name a device traditionally used in the Eisteddfof competitions.<br>The copyright of this arrangement of the music is held by\u00a0<a href=\"mailto:hymns@purechocolate.org.uk\">Stuart Moffatt (\u00a9 2008)<\/a>.<br>The midi file was produced using\u00a0<a href=\"javascript:extLink(18,0,0)\">Noteworthy Composer<\/a>.<br>The mp3 was produced using\u00a0<a href=\"https:\/\/www.myriad-online.com\/\">Myriad<\/a>\u00a0software.<br>On <a href=\"https:\/\/www.cpdl.org\/wiki\/index.php\/Y_Gwr_wrth_Ffynnon_Jacob_(Hen_Alaw)\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CPDL<\/a> and <a href=\"https:\/\/nwc-scriptorium.org\/db\/alaw_bryniau.id\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">NWC Scriptorium<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>See also&nbsp;<a href=\"https:\/\/cy.wikisource.org\/wiki\/Y_G%C5%B5r_wrth_Ffynnon_Jacob\">Wicidestun<\/a>&nbsp;and&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.gobaith.cymru\/y-gwr-wrth-ffynnon-jacob\/\">gobaith.cymru<\/a>&nbsp;for alternative words to the second verse and&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=5sfVmcrKxEI\">Bethany Ammanford 1954<\/a> for congregational singing. See also <a href=\"https:\/\/purechocolate.org.uk\/music_other\/theman.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">here<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This translation from a slightly different set of Welsh words is interesting: <br>The Man at Jacob&#8217;s Well sat down before,<br>he passed through Samaria, he passed here now;<br>he was thirsty there to save them,<br>he is thirsty again to save many more.<br><br>More, more, to save much more,<br>He thirsts again to save much more.<br><br>We think light to see your glory, Oh! God,<br>And who calls us to drink living waters;<br>And leave our wells and our own water-vessels<br>To drink fresh waters from the well of the Son of Man.<br><br>More, more, to save much more,<br>He thirsts again to save much more.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Y G\u0175r wrth Ffynnon Jacob Y G\u0175r wrth Ffynnon JacobEisteddodd gynt i lawr,Tramwyodd drwy Samaria,Tramwyed yma&#8217;n awr;&#8217;R oedd syched arno ynoAm gael eu hachub hwy,Mae syched arno etoAm achub llawer mwy. Mwy, mwy am achub llawer mwy,Mae syched arno etoAm achub llawer mwy. Y Gwr fu ar GalfariaA welir ddydd a ddaw,Yn eistedd ar ei [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,13,16],"tags":[],"class_list":["post-3601","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-faith","category-music","category-poetry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3601","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3601"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3601\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3639,"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3601\/revisions\/3639"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3601"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3601"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.purechocolate.org.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3601"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}